Юрий Акопян » Пт авг 15, 2014 8:51 am
Дело не в привычке, просто транскрипция не творческий процесс и в принципе подчиняется четким правилам. А правило насчет чешского и словацкого h однозначно: h передается через г.
Правила позволяют сохранять культурное пространство и ориентироваться в нем. Эти постоянные у нас изменения правил в английском, а теперь и в немецком изматывают и путают людей, не узнающих то или иное имя, не могущие найти его в библиографии. Это главная проблема, а не в том как правильно передать тот или иной звук, по большому счету это почти всегда условность - как не передавай h все равно будет неверно, так как у нас такого звука нет.
В письменности с латинским алфавитом такой проблемы нет, там, как известно, имя передается простым воспроизведением оригинала (без диакритических знаков) и имя без проблем входит в культуру любой страны, где пользуются латиницей. Произносят же где как могут, чаще всего по буквам, чехи, к примеру, говорят не Дидро, а Дидерот итп
Если тебе трудно превзойти Фу Си, ты можешь по крайней мере стать товарищем Цзи Кана и Жуань Цзи.
Лягушка хоть и прыгуча, а из корзины не выпрыгнет.