Химерическая карикатура

Карикатура как вид изобразительного искусства. Обсуждение стилей, художников, история жанра, критика, будущее карикатуры.

Модераторы: Andrey Feldshteyn, Administrator

Сообщение Sergey Samonenko » Пт сен 05, 2008 9:59 am

Изображение Изображение

Вадим Гарбер
Kein unbeschriebenes Blatt. Cartoons aus Leningrad. Eulenspiegel Verlag, Berlin. 1988 г.
Sergey Samonenko
 
Сообщения: 1969
Зарегистрирован: Пн окт 22, 2007 10:45 am
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Виктор Богорад » Пн сен 08, 2008 4:30 am

Аватара пользователя
Виктор Богорад
 
Сообщения: 5421
Зарегистрирован: Чт июл 06, 2006 1:47 am
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Юрий Акопян » Пн сен 08, 2008 11:38 am

Как то не сообразил сразу отметить, что это замечательная тематическая подборка с изящным
словесным обрамлением (побольше бы таких).

Единственно, что хотелось бы уточнить, данная подпись:
- Ты прав, Джордж. Пожалуй не стоило называть Нугумбу паршивым фокусником.
Charles Addams
действительно является аутентичным переводом, или нет? так как в исходном тексте не фигурируют ни Джордж, ни Нугумбу.
Если тебе трудно превзойти Фу Си, ты можешь по крайней мере стать товарищем Цзи Кана и Жуань Цзи.

Лягушка хоть и прыгуча, а из корзины не выпрыгнет.
Аватара пользователя
Юрий Акопян
 
Сообщения: 12910
Зарегистрирован: Пт фев 23, 2007 5:36 pm
Откуда: Москва

Сообщение ales » Пн сен 08, 2008 11:58 am

Юрий Акопян писал(а):действительно является аутентичным переводом, или нет? так как в исходном тексте не фигурируют ни Джордж, ни Нугумбу.


Андрей все правильно перевёл. Дословный перевод ничего не добавит: — Мой опыт научил меня одному. Никогда не называй знахаря (колдуна) ловким (хитрым, шустрым) фокусником.
Аватара пользователя
ales
 
Сообщения: 2080
Зарегистрирован: Пн сен 04, 2006 10:42 am
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Andrey Feldshteyn » Пн сен 08, 2008 1:48 pm

Юрий Акопян писал(а):действительно является аутентичным переводом, или нет? так как в исходном тексте не фигурируют ни Джордж, ни Нугумбу.

Дело в том, что оригинальный "witch doctor" хоть и переводится знахарем или колдуном, но звучит по-английски
повкуснее, как мне показалось. Потому и возникло желание персонифицировать всю картинку,
дав персонажам соответствующие месту и времени имена. Прием, кстати, часто применяемый самим Аддамсом.
Andrey Feldshteyn
http://www.cartoonblues.com
Аватара пользователя
Andrey Feldshteyn
 
Сообщения: 12270
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 12:45 pm
Откуда: Minneapolis, USA

Сообщение Юрий Акопян » Пн сен 08, 2008 10:45 pm

Надеюсь всем участникам этого микрообсуждения понятно, что я имел в виду проблему "отсебятины", к которой переводчику приходится прибегать в случаях непереводимости, что особенно часто случается в текстах игровых, юмористических.

Между тем возможна и такая "отсебятина", как выражение неведомой и нерасшифровываемой игры.
Вчера на работе набираю в поисковой строке Яндекса словосочетание "улица Флёрюс". Прежде чем стукнуть по клавише "энтер", бросаю для проверки взгляд на строку; там фигурирует - "улица Риджуэй". Я чуть со стула не упал.
Если тебе трудно превзойти Фу Си, ты можешь по крайней мере стать товарищем Цзи Кана и Жуань Цзи.

Лягушка хоть и прыгуча, а из корзины не выпрыгнет.
Аватара пользователя
Юрий Акопян
 
Сообщения: 12910
Зарегистрирован: Пт фев 23, 2007 5:36 pm
Откуда: Москва

Re: Химерическая карикатура

Сообщение Andrey Feldshteyn » Пт июл 26, 2013 8:09 am

Давно мы ничего не добавляли в раздел "Химерическая карикатура".
Думаю, картинке Сергея здесь самое место:

Изображение
Andrey Feldshteyn
http://www.cartoonblues.com
Аватара пользователя
Andrey Feldshteyn
 
Сообщения: 12270
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 12:45 pm
Откуда: Minneapolis, USA

Пред.

Вернуться в Искусство карикатуры

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


cron