Добавлено:
Пт июл 24, 2009 5:41 pm
Александр Матис
Тема, конечно, лежит на поверхности... Потому и повторы.
Ресторанчик у нас в Норильске такой был...
Добавлено:
Сб июл 25, 2009 1:31 am
vladimir Stepanov
Юрий Акопян писал(а):А как читается, Бёкут?
Насколько я помню, аборигены называют его БУХАЛЬТ.
Добавлено:
Сб июл 25, 2009 1:40 am
vladimir Stepanov
Совершенно верно!
Дело в том, что Антверпен со временем рос и поглотил много круглежащих деревень, которые свято хранят свою независимость даже в составе города.
В Бухальте муниципалитет выделяет деньги на проведение бьеннале карикатуры и занимается им Рональд Ванойштайен.
Добавлено:
Сб июл 25, 2009 4:17 am
Борис Эренбург
Ну вот, теперь я знаю, как это читается. А то был вынужден писать это латиницей. Кстати, в Бельгии я не раз почти сбивался с пути на развязках, из-за их двуязычия, когда вместо Antwerpen писалось (без дубляжа) Anvers, вместо Liege - Luik, вместо Mechelen - Malines. Кстати, от последнего - центра литья колоколов и колокольной музыки - пошел "малиновый звон"...
Добавлено:
Сб июл 25, 2009 1:09 pm
vladimir Stepanov
Идем по уютной Кайзерлее и почти уткнулись в трехметровую бетонную кисть человеческой руки.
- Что это? – интересуюсь я, недоуменно разглядывая странную скульптуру, лежащую прямо на тротуаре.
- Сейчас на главной площаде расскажу, - коротко бросает мой спутник.
Согласно древней легенде, еще на заре христианства на берегу Шельды поселился коварный и жестокий великан Антигон,
который облагал высокой данью проходящие корабли, а тем, кто отказывался платить, отрубал руку.
Но бесстрашный римский солдат Брабо вступил в единоборство с великаном и убил его.
Потом отрубил ему руку и бросил в Шельду. С тех самых пор город носит название Антверпен,
что в переводе с фламандского означает "брошенная рука".
Фламандский язык – это видоизмененный немецкий. По-немецки Hand werfen (ханд верфен) - руку бросать.
Сравните: Антверпен - ханд верфен
Монумент легендарному освободителю и сейчас занимает почетное место на главной и,
бесспорно, красивейшей площади города Grote Markt,
попадая на которую, погружаешься в атмосферу жизни фламандского города XVI-XVII веков.
Добавлено:
Сб июл 25, 2009 2:08 pm
Юрий Акопян
vladimir Stepanov писал(а):Фламандский язык – это видоизмененный немецкий.
Очень интересно, но маленькое замечание: фламандский - это группа диалектов нидерландского в Бельгии.
И еще, лучше и правильнее говорить не
видоизмененный, а родственный.
Любопытное мнение из среды переводчиков: если знаешь немецкий и английский, то изучение голландского идет как-бы само собой, а если знаешь английский и голландский, то немецкий начинаешь с нуля. (На всякий случай примечание: все три языка относятся к германской группе.)
Добавлено:
Сб июл 25, 2009 2:44 pm
Andrey Feldshteyn
Ну вот и иллюстрация родственности языков: голландская группа, поющая по-английски:
http://www.youtube.com/watch?v=d88iwmIp ... re=related
Маришку Вереш вполне можно назвать голландкой, потому как родилась она в Нидерландах в 1947-м году.
Об ее венгерских корнях я конечно слышал, а вот недавно начал подозревать в ней и цыганскую кровь.
Посмотрел сейчас биографию, и точно, ее отцом был цыганский скрипач из Венгрии Lajos Veres,
мать же родилась в Германии от русско-французских родителей...
http://www.imdb.com/name/nm2272333/bio