Страница 1 из 1

Эдвард Лир Edward Lear 1812-88

СообщениеДобавлено: Ср окт 01, 2008 12:47 pm
Юрий Акопян
Edward Lear and Nonsense

Изображение

Изображение

Изображение

Из Book of Nonsense (1846), а может быть из More Nonsense (1888 edition, first published 1872)

СообщениеДобавлено: Ср окт 01, 2008 2:11 pm
Василий Александров
Нелишне будет пояснить, что эти иллюстрации Лир делал к своим лимерикам.
У меня есть только ч-б варианты его рисунков. Цветные вижу впервые

СообщениеДобавлено: Ср окт 01, 2008 3:13 pm
Юрий Акопян
Для кого?
А потом объяснять что такое лимерики?
Это стихи такие про придурков. Чтоб знали.

СообщениеДобавлено: Ср окт 01, 2008 3:59 pm
Dm.BOND.
Cнизошёл всё-таки. :evil: Спасибо, о мудрейший!...
А действительно, Юрий, для кого Вы эту классику помещаете тогда?

СообщениеДобавлено: Ср окт 01, 2008 4:24 pm
Юрий Акопян
Dm.BOND. писал(а):Cнизошёл всё-таки. :evil: Спасибо, о мудрейший!...
А действительно, Юрий, для кого Вы эту классику помещаете тогда?
Для все знающих. Такое утонченное эстетическое гурманство. А ты в самом деле обиделся?

СообщениеДобавлено: Ср окт 01, 2008 4:47 pm
Dm.BOND.
Юрий Акопян писал(а):Для все знающих. Такое утонченное эстетическое гурманство. А ты в самом деле обиделся?

Умгу, я так почему-то и подумал.
Нет, не обиделся. Просто мне не понравилось.
Кстати, кто-нибудь помнит, сколько раз в Клубе только упоминался образ "башни из слоновой кости"?

СообщениеДобавлено: Ср окт 01, 2008 8:20 pm
Andrey Feldshteyn
Народ, мне кажется можно найти компромисс между стремлением сделать Клуб светочем карикатурных
знаний и приятием факта, что форумчане не обязаны быть экспертами по истории искусства.

Я вот благодарен Василию за его вопрос. Потому как хоть и стоит у меня Лир на английском на полке -
я начисто забыл, что это его рисунки.

СообщениеДобавлено: Чт окт 02, 2008 2:43 am
Василий Александров
Юра, не заводись.
Своим пояснением я не совет тебе давал, а свою образованность хотел показать 8)

СообщениеДобавлено: Чт окт 02, 2008 3:43 am
Юрий Акопян
Я тоже за всеобщее бесплатное образование, но хочется, чтобы при этом трепетали. А то ведь осмелеют некоторые, начнут здесь свои граффити помещать.
Уж и не знаю, как от вас, наседающих, отшутиться.
Да разве ж... Ведь для вас же... А для кого ж... Я же ж... да в лепешку...

СообщениеДобавлено: Чт окт 02, 2008 3:51 am
Dm.BOND.
Можно оправдаться - привести полный перевод этих проиллюстрированных лимериков. Очень поможет образованию.
Или 1 из трёх литров крови, не иначе.

СообщениеДобавлено: Чт окт 02, 2008 4:40 am
Василий Александров
Я посмотрел приведённые Юрой лимерики в переводе Ю.К.Сабанцева ("Книги нонсенса", "Ретро". СПб, 2001).
Но они не очень меня впечатлили.
Разве что эти:

Пожилой джентльмен из Мадраса
На осле кремоцветном катался.
Но ослиные длинные уши
Его жизненный тонус разрушили
И скончался жокей из Мадраса.

Идеи безумные старца в Гааге
Трудно пером изложить на бумаге;
На рыбьем он взмыл пузыре в вышину
И в телескоп изучает луну, -
Изобретательный дед из Гааги.

Заявил некий старец однажды: «Ага!
Копошится птенец молодой у куста…»
Все спросили: «Малыш?»
Он ответил: «Нет, шиш!
Он побольше любого куста!»

СообщениеДобавлено: Чт окт 02, 2008 5:52 am
Виктор Богорад
Всё завмсит от перевода.
Например первая-"Пожилой джентльмен из Мадраса ..."

Безупречный старик из Кале
Гарцевал на буланом осле.
Но ушей его форма
Оскорбляла бесспорно
Тонкий вкус старика из Кале.

"Книга бессмыслиц" Э.Лир Москва "Рудомино"1992 перевод Марка Фрейдкина