Tерминология для профессионального карикатуриста

Ссылки на полезные сайты. Данные издательств, журналов, газет.
Личные сайты карикатуристов. Галереи, музеи карикатуры, магазины художников. Энциклопедии.

Модераторы: Andrey Feldshteyn, Administrator, Василий Александров

Tерминология для профессионального карикатуриста

Сообщение Andrey Feldshteyn » Сб июл 15, 2006 10:13 pm

:shock:
Так уж получилось, что международным языком общения карикатуристов стал английский. Это может нравиться или нет, для меня лично имена Гилрэя, Хогарта и других являются серьезными аргументами в пользу подобного выбора.

Развитие жанра в Штатах и Объединенном Королевстве естественным образом привело к созданию совершенной профессиональной терминологии. Попытаемся осветить сегодняшнее ее состояние.

Cartoon - карикатура. Термин пришел из Италии, где слово carton использовалось для обозначения больших полотен бумаги, применяемых при изготовлении фресок. С легкой руки журнала Панч слово вошло в употребление в его сегодняшнем смысле (В 1843 журнал публиковал серию сатирических рисунков, посвященных открытию исторических фресок в Вестминстeрском Дворце, отсюда и название).

Cartoon N1:
images/illustrations/cartoon_N1.jpg

Cartoon - термин многозначный. Он, например, очень широко используется для обозначения мультфильмов. Cartoon-network - популярный канал показа анимационных фильмов.
Возможно и такое сочетание: strip cartoons что означает привычные для нас стрипы.

Встречается жаргонный, точнее детский термин toons, означающий также карикатуру, чаще мультфильмы и персонажей в мультфильмах.

Editorial cartoons, political cartoons - всем знакомые политические карикатуры.

Gag cartoon или Single panel cartoon - это наша привычная карикатура, одиночная юмористическая картинка с подписью или без. Карикатура без слов будет по-английски cartoon with no caption.

В эпоху "бури и натиска" 70-х, когда карикатура без слов рассматривалась как самая благородная ветвь внутри жанра, произошла некая забавная ошибка, последствия которой мы ощушаем до сих пор. Советские иностранные словари того времени самоуверенно переводили карикатуру как caricature. В то же время энтузиасты этого вида искусства читали совсем другое в приходивших из-за рубежа журналах. Слово cartoon, кричавшее со всех страниц, утвердило молодых художников во мнении, что означает оно именно карикатуру без слов, карикатуру нового вида - графическую метафору, несущую философскую или художественную нагрузку. Железный занавес, позвякивающий вокруг страны, не способствовал прояснению предмета. Термин cartoon как карикатура без слов фактически стал официальным искусствоведческим термином на территории СССР (см. статью Бугаева http://www.cartoonblues.com/Andre_russian_version.html ). В этом собственно нет ничего ужасного, просто подобная терминология будет непонятна зарубежом.

Comic strips, известные также как "strip cartoons" или strips представляют из себя серию последовательных рисунков. Это может быть вертикальная или горизонтальная панель. В Штатах их часто называют "comics" или "funnies".

Существует занятная путаница с применеием слова комикс. В русском языке - это слово единственного числа. У американцев comics - это множественное число. Слово единственного числа comic означает книжку с последовательными картинками, иногда - повторяющийся в газетах стрип, и очень часто - комика, комического актера. Все более широкое применение находит термин graphic novel - своего рода повесть, оформленная как комикс.

В английском отсутствует слово комиксист. Автор и карикатуры и комикса называется здесь - cartoonist.

Наконец, слово caricature - шарж, тоже стало поводом для серьезной неразберихи. Как уже говорилось, советские словари ошибочно переводили карикатуру как caricature. Заблуждению этому способствовал также факт, что в большинстве европейских языков "карикатура" образуется из итальянского "caricatura". И вот пошли по всему миру гулять приглашения на конкурс шаржей, в то время как организаторы-то планировали пригласить всех на конкурс карикатуры. Более того, национальные организации карикатуристов некоторых стран (Израиь, Иран/Табриз) по ошибке именовали себя объединениями шаржистов.

Но самое удивительное открытие я сделал, когда забыв переключить клавиатуру напечатал caricatura. Получилось удивительное "царица тура"! Вот уж действительно царственный жанр!

Привожу некоторые ссылки для справок:

http://en.wikipedia.org/wiki/Caricature
http://dictionary.reference.com/browse/caricature
http://education.yahoo.com/reference/di ... ry/cartoon
http://en.wikipedia.org/wiki/Cartoon
http://www.m-w.com/dictionary/cartoon
Andrey Feldshteyn
http://www.cartoonblues.com
Аватара пользователя
Andrey Feldshteyn
 
Сообщения: 12254
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 12:45 pm
Откуда: Minneapolis, USA

Сообщение Виктор Богорад » Вс июл 16, 2006 7:42 am

Вкусно и полезно!
Спасибо!
PS. Зандберг утверждает что слово cartoon стало общеупотребительным после выставки Лоу своих картонов с зарисовками химер Собора Парижской Богоматери.
Аватара пользователя
Виктор Богорад
 
Сообщения: 5421
Зарегистрирован: Чт июл 06, 2006 1:47 am
Откуда: Санкт-Петербург

история названий

Сообщение zlatkovsky » Вс июл 16, 2006 11:03 am

Зандберг или неправ, или Богорад плохо понял. Не могло статься, чтобы "картун2 стал популярен после Лоу картинок-зарисовок химер Собора Париж. Богоматери.
Во-первых-картун уже известен до 20 века.
2. ЛОу-я уверен, но не знаю точно--не рисовал химер-у него достаточно было работы по другим направлениям.
3. Историю по успешной продаже рисунков химер то ли в середине 18, то ли-19 века -уже слышал, но это, конечно же, был не Лоу, а какие-нгибудь сейчас безвестные мазилы для туристов, праздно шатающейся публики.
---
Лишний раз восхищяюсь увлеченностью Фельдштейна нащим-вашим делом-точная статья-заметка.
всем привет!
Аватара пользователя
zlatkovsky
 
Сообщения: 2973
Зарегистрирован: Чт июл 06, 2006 2:59 am
Откуда: russia

Сообщение Виктор Богорад » Вс июл 16, 2006 12:21 pm

Возможно я ошибся с фамилией художника, тысяча извинений, но сам
факт приведен в немецкой книге "Веселый карандаш" (составитель Sandberg)
Аватара пользователя
Виктор Богорад
 
Сообщения: 5421
Зарегистрирован: Чт июл 06, 2006 1:47 am
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Andrey Feldshteyn » Вт июл 18, 2006 9:55 pm

В своей книжке Зандберг увязывает возникновение термина cartoon с публикациями в Панче рисунков Джона Лича (см. Der Freche Zeichenstift стр. 14 слева). Вся серия, появившаяся в 1843 г., представляла собой сатиру на выставку эскизов исторических полотен для украшения недавно отстроенного после пожара здания английского парламента (эскиз - cartoon).

На исторической страничке журнала Панч читаем:
"В серии рисунков, иронически озаглавленных “cartoons”, Панч сравнил роскошь парламентских планов с нищетой большей части населения. С едким сарказмом Панч объяснил, что правительство "понимая, что оно не в силах наделить всех страждущих чем-то реальным, решило хотя бы не скупиться на тень богатства. Бедные просили хлебa, а щедрое государство предложило выставку ".

Изображение


Гравюра по дереву Джона Лича (John Leech) изображала толпу оборванцев, озадаченно разглядывающих портреты в богатых рамах. Рисунок получил название “Cartoon N1: Богатство и Tень.” Это была остроумная пародия на эскизы (cartoons), представленные на конкурс. Словечко "cartoon" понравилось, вошло в обиход, стало ассоциироваться с сатирическими рисунками, и в конце концов – с любым изобразительным юмором."

http://www.punch.co.uk/cartoonhistory03.html

Собственно ничего эпохального в 1843 году не произошло, искусство карикатуры кардинальным образом не изменилось. Возник только новый термин, в дальнейшем внесший столько путаницы в головы искусствоведов, журналистов и всех любителей жанра.

:D
Andrey Feldshteyn
http://www.cartoonblues.com
Аватара пользователя
Andrey Feldshteyn
 
Сообщения: 12254
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 12:45 pm
Откуда: Minneapolis, USA

Сообщение Юрий Акопян » Чт май 10, 2007 3:40 am

Художник Хихус: "Комиксы рисуют фрики. Это болезнь"

в: Чем все это отличается от российских рисованных историй или ристорий, как вы их называете?

о: Это слово Петрушевская придумала.
Изображение
10 мая четверг 2007 г.
Аватара пользователя
Юрий Акопян
 
Сообщения: 12910
Зарегистрирован: Пт фев 23, 2007 5:36 pm
Откуда: Москва

Сообщение Юрий Акопян » Чт май 10, 2007 5:07 am

Наконец, слово caricature - шарж, тоже стало поводом для серьезной неразберихи. Как уже говорилось, советские словари ошибочно переводили карикатуру как caricature. Заблуждению этому способствовал также факт, что в большинстве европейских языков "карикатура" образуется из итальянского "caricatura".

Поводом для неразберихи это слово стало в странах английского языка. У нас другая терминологическая традиция и советские словари не ошибались. Предположительно слово карикатура к нам пришло из французского языка (la caricature) и известно с середины XVIII века (в записях Порошина от 22.10.1765 г.: "доносил ея величеству ... где разные каррикатуры" Любопытно, что такое написание с двумя "р", - весьма распространенная ошибка в инете - в Яндексе свыше 50 000 стр.). Прилагательное карикатурный встречается у Пушкина. Итд.

Прижилась у нас и французская калька с итальянского слово шарж charge (как и итальянское от "перегружать"). Из французского же и "дружеский шарж" charge «amical»

У французов la caricature бывает ситуационая, политическая и портретная, но портретную они чаще называют своим словом le portrait en charge. Художник XIX в. Жиль (Gill) как раз рисовал les portraits charge - шаржи, шаржированные портреты.

Видимо термин юмористический рисунок тоже из французского - dessin humoristique.

Французская терминологическая традиция широко распространена в Европе, а вот экспансия английского как раз и создала всю эту неразбериху.

Нет оснований у нас что-то менять кардинально, для нас слово картон англ. cartoon не ассоциируется с карикатурой и выглядит, на мой вкус, нелепо.
Аватара пользователя
Юрий Акопян
 
Сообщения: 12910
Зарегистрирован: Пт фев 23, 2007 5:36 pm
Откуда: Москва

Сообщение Dm.BOND. » Чт май 10, 2007 8:28 am

Спасибо за очень подробную и нужную информацию для карикатуриста.
С этими терминологическими непонятками мне постоянно приходится сталкиваться.
Хотел бы услышать и разъяснение слова "гэг". Одно время я понимал его, как "шутка",
"смешная ситуация" на равне с "джок". И я не единственный в таком понимании. Похоже, это было ошибочно.
С недавнего времени я склоняюсь к объяснению, как "юмористический ход"
(неважно, шутка это или глубокая философия), "находке", "способе подачи идеи".
Что скажут эрудированные знатоки?
Не стреляйте в пользователя - он пишет, как умеет!
Аватара пользователя
Dm.BOND.
 
Сообщения: 4071
Зарегистрирован: Вт окт 17, 2006 7:34 pm
Откуда: ДНР, пгт. Малые Ватники

английская терминология

Сообщение Sergei Tunin » Чт май 10, 2007 11:08 am

Дмитрий, насколько мне известно, гэги задолго до карикатуры бытовали в старом театре,
так назывались импровизированные шутки, затем в немом кино уже возникла профессия "гэгман".
А на русском, на мой взгляд, хорош эквивалент - острота. А гэгман - остряк.
Аватара пользователя
Sergei Tunin
 
Сообщения: 8662
Зарегистрирован: Вс сен 03, 2006 9:00 pm

Сообщение zlatkovsky » Чт май 10, 2007 11:27 am

cуществительное gag в англ. языке в 1506 г, глагол-через 10 лет.
Обозначает -уловка.
Весьма популярным становится изначально в цирке и считается цирковым термином.
А потом переходит в другие жанры.
Смысл все тот же-прием, ход, уловка,
Как трактует смысл. словарь Roget's : "Слова, слово и ли действие, вызывающие улыбку, оживление, удивление...:
Наш словарь: "Отсебятина (театральное), Кляп, вставлять кляп"

С кляпом - как-то не согласуется все выше сказ.
Когда слово ГЭГ не знали, то в карик. среде использовались русские аналоги: ходильник, ход, прием, и т.д.
всем привет!
Аватара пользователя
zlatkovsky
 
Сообщения: 2973
Зарегистрирован: Чт июл 06, 2006 2:59 am
Откуда: russia

английская терминология

Сообщение Sergei Tunin » Чт май 10, 2007 12:00 pm

Независимо от словарей все мы знаем, что не всякая отсебятина вызывает улыбку,
а вот острота, шутка без лишних мучений может считаться гэгом.
Аватара пользователя
Sergei Tunin
 
Сообщения: 8662
Зарегистрирован: Вс сен 03, 2006 9:00 pm

Сообщение Andrey Feldshteyn » Чт май 10, 2007 12:20 pm

Юрий Акопян писал(а):Поводом для неразберихи это слово стало в странах английского языка. У нас другая терминологическая
традиция и советские словари не ошибались.


Ну вот и не так совсем. Советские англо-русские словари ошибались, неверно переводя с английского
слово "caricature" как "карикатура", в то время как первичный смысл этого слова "шарж". Ерунда происходит
и с обратным переводом: пытаясь перевести слово "карикатура" на английский мы получаем "caricature",
что совсем не верно. Главное, универсальное слово для обозначения карикатуры на английском - это cartoon.

И неразбериха происходит не в англоязычных странах, где в совершенстве умеют пользоваться
своим собственным языком, а там, где пытаются писать по английски при помощи несовершенных
словарей и справочников. Ребята, пишите по-французски, по-русски, по-итальянски, по-турецки,
и тогда вам не надо будет использовать слово cartoon ! Во всех этих языках есть свои
собственные слова (я естественно против введения слова cartoon в родной язык). Но если
уж вы пишете по-английски, извольте использовать правильные слова и обороты. Собственно,
с этой целью я и открыл данную тему.

В отличии от cartoon слово гэг уже привилось в нашем языке. Мне кажется, применяется
оно в основном экспертами при обсуждении профессиональных вопросов, цеховых секретов.
Потому и значение его как "юмористический ход" мне ближе, чем несколько старомодное "острота".
Andrey Feldshteyn
http://www.cartoonblues.com
Аватара пользователя
Andrey Feldshteyn
 
Сообщения: 12254
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 12:45 pm
Откуда: Minneapolis, USA

Сообщение Andrey Feldshteyn » Чт май 10, 2007 12:36 pm

Юрий Акопян писал(а): Чем все это отличается от российских рисованных историй или ристорий, как вы их называете?
о: Это слово Петрушевская придумала.


Здесь мы обсуждаем вообще-то английскую терминологию, для таких слов как ристория или
артун можно было бы выделить отдельнную ветку.

Английский эквивалент для ристории это модный нынче термин "graphical novel",
буквально - графическая повесть.
Andrey Feldshteyn
http://www.cartoonblues.com
Аватара пользователя
Andrey Feldshteyn
 
Сообщения: 12254
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 12:45 pm
Откуда: Minneapolis, USA

Сообщение Юрий Акопян » Сб май 12, 2007 1:58 pm

Andrey Feldshteyn
Ну вот и не так совсем.


Каюсь, я не понял, что советские словари у тебя это двуязычные. А фраза "Поводом для неразберихи это слово стало в странах английского языка" получилась нелепой, потому что эти страны не при чем; я собирался сказать - неразбериха из-за английского языка, которым пользуется в разных странах масса народа, плохо его знающая. В общем, полемический посыл оказался скомканым, да еще и базирующимся на непонимании.

Тем не менее надеюсь, что мой исторический экскурс в русскую карикатурную терминологию может быть небезполезным.

Добавлю несколько соображений на тему.
До 1843 г. по отношению к изобразительной сатире pictorial satire в Англии использовали слово caricature, заимствованное из французского, и явно без какой-либо спецификации. То есть особо не выделялись шарж, сюжетный рисунок и политическая карикатура - все это было карикатурой. Антинаполеоновские работы Джеймса Гилри, например, классифицировались как caricature.

Я думаю, что caricature сохранилось в political caricature в виду персоналистичности политической карикатуры.

У меня есть книжка 1937 г. British Cartoonists Caricaturists and Comic Artists by David Low. Это небольшой очерк английской карикатуры. Вот у Лоу порой непоследовательно используется терминология (при очевидной тенденции различать). Например, свою работу, коллективный портрет политиков, он определяет как cartoon.
Наверное все окончательно устаканилось после ВМВ.
Кстати, Лоу тоже упоминает "картоны" 1843 г.
Здесь мы обсуждаем вообще-то английскую терминологию

Мне кажется, что английская терминология лишь часть общей темы. Может быть ветку назвать просто "Терминология", чтобы не рассеивать в общем-то взаимопересекающиеся проблемы.
Аватара пользователя
Юрий Акопян
 
Сообщения: 12910
Зарегистрирован: Пт фев 23, 2007 5:36 pm
Откуда: Москва

Сообщение Юрий Акопян » Вс фев 10, 2008 3:48 pm

По одной из версий, "гэгом" называли резиновую грушу, кляп, который в XIX веке использовали стоматологи, чтобы пациент не закрывал рот во время операции.
Изображение
Отюда, видимо, и шарики на ремешке в садистических играх. Вспомним хотя бы Брюса Уиллиса в "Криминальном чтиве", попавшего в руки извращенцев.
Изображение
Вот это гэг чистый, беспримесный
Аватара пользователя
Юрий Акопян
 
Сообщения: 12910
Зарегистрирован: Пт фев 23, 2007 5:36 pm
Откуда: Москва

След.

Вернуться в *Справочник

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3