Английская терминология для профессионального карикатуриста

Ссылки на полезные сайты. Данные издательств, журналов, газет.
Личные сайты карикатуристов. Галереи, музеи карикатуры, магазины художников. Энциклопедии.

Модераторы: Andrey Feldshteyn, Administrator

Английская терминология для профессионального карикатуриста

Сообщение Andrey Feldshteyn » Сб июл 15, 2006 11:54 pm

:shock:
Так уж получилось, что международным языком общения карикатуристов стал английский. Это может нравиться или нет, для меня лично имена Гилрэя, Хогарта и других являются серьезными аргументами в пользу подобного выбора.

Развитие жанра в Штатах и Объединенном Королевстве естественным образом привело к созданию совершенной профессиональной терминологии. Попытаемся осветить сегодняшнее ее состояние.

Cartoon - карикатура. Термин пришел из Италии, где слово carton использовалось для обозначения больших полотен бумаги, применяемых при изготовлении фресок. С легкой руки журнала Панч слово вошло в употребление в его сегодняшнем смысле (В 1843 журнал публиковал серию сатирических рисунков, посвященных открытию исторических фресок в Вестминстерском Дворце, отсюда и название).

Cartoon N1:
images/illustrations/cartoon_N1.jpg

Cartoon - термин многозначный. Он, например, очень широко используется для обозначения мультфильмов. Cartoon-network - популярный канал показа анимационных фильмов.
Возможно и такое сочетание: strip cartoons что означает привычные для нас стрипы.

Встречается жаргонный, точнее детский термин toons, означающий также карикатуру, чаще мультфильмы и персонажей в мультфильмах.

Editorial cartoons, political cartoons - всем знакомые политические карикатуры.

Gag cartoon или Single panel cartoon - это наша привычная карикатура, одиночная юмористическая картинка с подписью или без. Карикатура без слов будет по-английски cartoon with no caption.

В эпоху "бури и натиска" 70-х, когда карикатура без слов рассматривалась как самая благородная ветвь внутри жанра, произошла некая забавная ошибка, последствия которой мы ощушаем до сих пор. Советские иностранные словари того времени самоуверенно переводили карикатуру как caricature. В то же время энтузиасты этого вида искусства читали совсем другое в приходивших из-за рубежа журналах. Слово cartoon, кричавшее со всех страниц, утвердило молодых художников во мнении, что означает оно именно карикатуру без слов, карикатуру нового вида - графическую метафору, несущую философскую или художественную нагрузку. Железный занавес, позвякивающий вокруг страны, не способствовал прояснению предмета. Термин cartoon как карикатура без слов фактически стал официальным искусствоведческим термином на территории СССР (см. статью Бугаева http://www.cartoonblues.com/Andre_russian_version.html ). В этом собственно нет ничего ужасного, просто подобная терминология будет непонятна зарубежом.

Comic strips, известные также как "strip cartoons" или strips представляют из себя серию последовательных рисунков. Это может быть вертикальная или горизонтальная панель. В Штатах их часто называют "comics" или "funnies".

Существует занятная путаница с применеием слова комикс. В русском языке - это слово единственного числа. У американцев comics - это множественное число. Слово единственного числа comic означает книжку с последовательными картинками, иногда - повторяющийся в газетах стрип, и очень часто - комика, комического актера. Все более широкое применение находит термин graphic novel - своего рода повесть, оформленная как комикс.

В английском отсутствует слово комиксист. Автор и карикатуры и комикса называется здесь - cartoonist.

Наконец, слово caricature - шарж, тоже стало поводом для серьезной неразберихи. Как уже говорилось, советские словари ошибочно переводили карикатуру как caricature. Заблуждению этому способствовал также факт, что в большинстве европейских языков "карикатура" образуется из итальянского "caricatura". И вот пошли по всему миру гулять приглашения на конкурс шаржей, в то время как организаторы-то планировали пригласить всех на конкурс карикатуры. Более того, национальные организации карикатуристов некоторых стран (Израиь, Иран/Табриз) по ошибке именовали себя объединениями шаржистов.

Но самое удивительное открытие я сделал, когда забыв переключить клавиатуру напечатал caricatura. Получилось удивительное "царица тура"! Вот уж действительно царственный жанр!

Привожу некоторые ссылки для справок:

http://en.wikipedia.org/wiki/Caricature
http://dictionary.reference.com/browse/caricature
http://education.yahoo.com/reference/di ... ry/cartoon
http://en.wikipedia.org/wiki/Cartoon
http://www.m-w.com/dictionary/cartoon
Andrey Feldshteyn
http://www.cartoonblues.com
Аватара пользователя
Andrey Feldshteyn
 
Сообщения: 12267
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 12:45 pm
Откуда: Minneapolis, USA

Сообщение Юрий Акопян » Вт авг 18, 2009 8:56 am

Терминология на других языках.

Финский
irvikuva карикатура
pilakuva карикатура, шарж
huumori юмор
nauru смех, хохот
äänekäs nauru громкий смех
pilkata насмехаться, насмеяться (над кем-л.), осмеивать, осмеять, поднимать на смех (кого-л., что-л.), издеваться, глумиться (над кем-л., чем-л.), поносить (кого-л., что-л.)
pilkata Jumalaa поносить бога, богохульствовать
Если тебе трудно превзойти Фу Си, ты можешь по крайней мере стать товарищем Цзи Кана и Жуань Цзи.

Лягушка хоть и прыгуча, а из корзины не выпрыгнет.
Аватара пользователя
Юрий Акопян
 
Сообщения: 12910
Зарегистрирован: Пт фев 23, 2007 5:36 pm
Откуда: Москва

Сообщение vladimir Stepanov » Вт авг 18, 2009 11:04 am

По-фински

Uno - дурачок.
В Финляндии за всю историю продаж импортных авто было продано всего два автомобиля Fiat Uno.
Кому же захочется кататься на такой машине?!
Аватара пользователя
vladimir Stepanov
 
Сообщения: 2590
Зарегистрирован: Вт мар 06, 2007 3:15 am
Откуда: Новосибирск

Сообщение Юрий Акопян » Вт авг 18, 2009 11:26 am

:)
Если тебе трудно превзойти Фу Си, ты можешь по крайней мере стать товарищем Цзи Кана и Жуань Цзи.

Лягушка хоть и прыгуча, а из корзины не выпрыгнет.
Аватара пользователя
Юрий Акопян
 
Сообщения: 12910
Зарегистрирован: Пт фев 23, 2007 5:36 pm
Откуда: Москва

Сообщение ales » Вт авг 18, 2009 12:42 pm

vladimir Stepanov писал(а):По-фински Uno - дурачок.

Странно, онлайн-переводчики с финского на английский не поддерживают эту забавную версию. Слова uno похоже нет в финском языке.
Аватара пользователя
ales
 
Сообщения: 2080
Зарегистрирован: Пн сен 04, 2006 10:42 am
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение vladimir Stepanov » Вт авг 18, 2009 1:17 pm

ales писал(а): эту забавную версию. Слова uno похоже нет в финском языке.


Я прочитал большой материал о фирме в Германии, которая специализируется на разработке названий для авто.
Прочитал лет десять тому назад.
Там было много таких забавных примеров, но запомнил только несколько.
К примеру нашу Ниву продавала какая то компания под названием "Нива-моторс". Якобы в переводе с испанского это звучание обозначает - мотор не работает .
Так же в Испании не продаётся Mitsubishi Pajero.
В испанском слово ПАДЖЕРО читается как ПАХЕРО,
а на испанском пахеро значит голубой.
Но не цвет (azul claro), а ориентацию.
По-испански как и по-русски существует много синонимов этого слова и одно из них - педераст.
А словарь в интернете мне переводит:
Pajero - торговец соломой
Только человек с глубоким знанием языка может пролить свет на эту историю, или Юрий Акопян.
И вот чтобы не было подобных казусов, существуют фирмы, которые придумывают красивые названия машинам, не имеющих дурных толкований ни в одном языке мира.
И получают за слово 150 000$
Аватара пользователя
vladimir Stepanov
 
Сообщения: 2590
Зарегистрирован: Вт мар 06, 2007 3:15 am
Откуда: Новосибирск

Сообщение vladimir Stepanov » Вт авг 18, 2009 1:26 pm

ales писал(а):онлайн-переводчики[/url] с финского на английский не поддерживают эту забавную версию. Слова uno похоже нет в финском языке.


Игорь, я думаю, что русские синонимы слова дурачок, а их множество, сложно найти в обычных словарях.
К примеру русское слово - Обанушка
ну, надеюсь, вы поняли?
Думаю и в финском полно синонимов, не вошедших в приличные словари.
Аватара пользователя
vladimir Stepanov
 
Сообщения: 2590
Зарегистрирован: Вт мар 06, 2007 3:15 am
Откуда: Новосибирск

Сообщение Sergei Tunin » Чт авг 20, 2009 2:38 am

Сюда следует добавить и отказ от слова "Жигули", которое по-англ.
тоже неприлично звучит. Поэтому на экспорт пошла "Lada".
А финны, видать лишены чувства юмора, кроме тех двух, что купили
свои "Уно".
Аватара пользователя
Sergei Tunin
 
Сообщения: 8662
Зарегистрирован: Вс сен 03, 2006 9:00 pm


Вернуться в Справочник

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0