Юрий Акопян » Вт май 12, 2009 8:46 am
На работе посмотрел в двух справочниках по транскрипции и в обоих предлагается in передавать как ен или эн.
Тем не менее.
Оказывается наш герой попал в отечественный справочник "Энциклопедия читателя", где его имя представлено так:
Тантан (Tintin; тж. Тантин; Тентен; Тинтин). Герой комиксов Эрже... итд.
Справочник предлагает фонетический вариант, наиболее близкий, по мнению составителей к произносительному.
Но дело в том, что все эти уточнения фиктивны, потому что в русском нет носовых гласных. Если во французском in или im это просто обозначение гласного, то в русском это два звука - гласная и согласный.
Невозможно средствами кириллицы передать чужую фонетику, поэтому транскрипция должна быть в принципе формальной дисциплиной, основанной частью на культурной традиции, частью на фонетическом принципе и в любом случае на здравом смысле, поэтому либо Вильям, либо уиски, но не Уильям, но виски.
Если Гейне, то разумеется Гейдеггер, а не Хайдеггер.
Итд.
Эти простые соображения мало кого волнуют, правит бал самодеятельность и полузнайство, ныне с энглизированным уклоном.
В результате во многих случаях (в этом, например, когда можно и так и эдак, но искать надо на Тантан) царит полный хаос.
Вместо того, чтобы заняться упорядочиванием орфографии, некоторые наши языковеды и культурные деятели мечтают об очередной ее реформе с заботой о малограмотных и просто недоумках, которые при любых орфографических правилах, пусть самых упрощенных, будут писать неграмотно, потому что письменность, как таковая, это весьма сложная и неоднозначная абстрактная система.
Если тебе трудно превзойти Фу Си, ты можешь по крайней мере стать товарищем Цзи Кана и Жуань Цзи.
Лягушка хоть и прыгуча, а из корзины не выпрыгнет.